Afrikaans

How to hold infinity in the palm of your hand

Luigi Pirandello

TAKE my hand and let me share my humanity: Luigi Pirandello wrote The Man with the Flower in his Mouth in 1922. Photograph by Gianni Ansaldi.

THE MAGIC OF radio theatre, when it is well done, knows no bounds. In the hands of competent theatre makers, the project is unrestrained by the complexities or cost of set or the challenges of lighting or costumes. Armed only with crisply uttered language, delivered with beautiful coherence, the director casts a whole world in the head and sensibilities of a listener. And this is what you get in the Afrikaans translation of Luigi Pirandello’s 1922 play, The man with the flower in his mouth, which debuted on Radio Sonder Grense on November 30 2017, but is available for purchase on podcast.

It’s an extraordinary piece of theatre premised on a simple idea and brought to muscular life with words so beautiful, you will want to eat them, but when you understand the thrust of this short work, you leap back with a realisation that reaches into your very sense of mortality.

Two men (Chris van Niekerk and Anrich Herbst) meet by chance at a bar near a railway station. They’re strangers to one another. The one has missed his train. The other has some things to share. Things that resonate with the idea of being present in the present. Things like the idea of cleaving to the minuscule details and humdrum gestures in the lives of strangers. Things such as the pondering of the substance of the furniture in a good doctor’s waiting room.

Like a character in a Gabriel García Márquez novel, or the implied personage in the William Blake poem, he holds the secret of his mortality hidden, yet close to the surface. He speaks of the joy of boredom and the roots of a lust for life. He has an illness, a tumour – a flower if you will – inside his mouth. Evoking plays of the ilk of Freud’s Last Session, the work deals with the horror and embarrassment of transfiguring illness and imminent death, but it does so in a removed context that forms and mouths and asks questions about the fragility, the preciousness of existence. It’s a work about death, reflecting on it as a logical defining border to life. And it’s a work which offers insight into the values that Pirandello brought to theatre making; gestures which opened the doors to absurdist possibilities and a breaking down and a rebuilding of theatre tradition.

The work in Afrikaans is completely extraordinary – it’s a very fine translation – and within seconds, you’re there woven into the text and surrounded by Pirandello’s black humour cast by a man carrying a very large burden, that is his own, but effectively, the lot of everyman.

It’s a beguilingly simple play that brings humour to the horror of illness, as it gives potency to the simple, complex art of conjuring invisible theatre. On this imaginary stage, presented in the proverbial dark space of radio, it’s a real achievement: an instant Afrikaans classic.

  • Die man met die blom in sy mond (The man with the flower in his mouth) is written by Luigi Pirandello and translated into Afrikaans by FB Van der Merwe. Directed by Christelle Webb-Joubert, and featuring technical input by Bongi Thomas and Evert Snyman, with Kobus Burger as executive producer, drama, for the radio station, it is performed by Anrich Herbst and Chris van Niekerk, and debuted on RSG on November 30 and is available on podcast: rsg.co.za.
  • See this interview with Christelle Webb-Joubert which offers insight into the project’s back story.

2 replies »

Leave a Reply